Evidencias de la competencia traductora en estudiantes de latín avanzado de la Universidad de Los Andes: hacia una metodología en didáctica de la traducción.

Lorena Moncada

Resumen


El objetivo de la investigación fue diagnosticar la adquisición de la competencia traductora (CT) de los estudiantes de latín avanzado de la Universidad de Los Andes, y ofrecer una metodología didáctica que permita afianzar en ellos habilidades de traducción. Seguimos el enfoque interpretativo de la traducción y las propuestas teóricas del grupo de investigación PACTE (2001) (Procesos de Adquisición de la Competencia Traductora y Evaluación). El corpus lo conformaron los datos proporcionados por la aplicación de dos instrumentos de investigación: el IPDR (Integrated Problem and Decision Reporting)(Gile, 2004) y un cuestionario diagnóstico de la competencia traductora. El análisis de los datos arrojó que los estudiantes transgreden algunos principios funcionalistas en el proceso de traducción, lo que dificulta el sentido de sus propuestas de traducción; una de las tendencias halladas es la ausencia de consideraciones textuales en los diferentes acercamientos al texto original latino. El análisis de traducciones en español reveló problemas textuales en los mecanismos de progresión temática. Las respuestas al cuestionariode diagnóstico de la CT demostraron la necesidad de fortalecer en los estudiantes la adquisición del conjunto de subcompetencias que conforman la competencia traductora. Se propuso entonces, un programa didáctico de Latín V basado en tres enfoques.


Palabras clave


Competencia Traductora; Didáctica de la Traducción; Enseñanza del Latín

Texto completo:

PDF

Referencias


Berenguer, L. (1999). Cómo preparar la traducción en la clase de lenguas extranjeras. Quaderns Revista

de Traducció 4, pp. 135-150.

Campbell, S. (1998). Translation into the second language. Londres y Nueva York: Longman.

Daneš, F. (1974). FSP and the organization of the text. Papers on functional sentence perspective, 106-28.

Praga: Academia.

Delisle J., y Georges L. Bastin. (2006) Iniciación a la traducción. Caracas: UCV.

Gile, D. (2004). Integrated problem and decision reporting as a translator training tool. The Journal of

Specialised Translation: 2-20. Recuperado de http://www.jostrans.org

Halliday, M. (1975) Estructura y función del lenguaje. Nuevos horizontes de la lingüística, 145-173. Madrid:

Alianza.

Hurtado, A. (2006). La enseñanza de la traducción directa. Objetivos de aprendizaje y metodología. La

enseñanza de la traducción. Barcelona: Universitat Jaume I.

Kiraly, D. (2000). A social constructivist approach to translator education. Empowerment from theory to practice.

Manchester: St. Jerome.

PACTE (2001). La competencia traductora y su adquisición. Quaderns: Revista de traducció 6, pp. 39-

Payrató, Ll. (2003). De profesión, lingüista. Panorama de la lingüística aplicada. Barcelona: Ariel Lingüística.

Tricás, M. (2003). Manual de traducción. Barcelona: Gedisa.

Vygotsky, L. (1996). El desarrollo de los procesos psicológicos superiores. Barcelona: Crítica.




Depósito Legal Electrónico: ppi201502ME4683
ISSN Electrónico: 2542-3290
DOI: https://doi.org/10.53766/Aprendig


Creative Commons License
Todos los documentos publicados en esta revista se distribuyen bajo una
Licencia Creative Commons Atribución -No Comercial- Compartir Igual 4.0 Internacional.
Por lo que el envío, procesamiento y publicación de artículos en la revista es totalmente gratuito.