La domesticación: una aproximación a la Odyssia de Livio Andrónico

Lorena Moncada

Resumen


La Roma del siglo III se halla en el apogeo del proceso de helenización lo cual trae consigo consecuencias lingüísticas. Se desarrolla un proceso traductológico como un nexo necesario entre las diferentes culturas. En este contexto, la labor del traductor cobra gran importancia, se constituye como el eslabón intercultural del incipiente contacto entre la Hélade y la sociedad romana. Livio Andrónico (240-207 a. C.) considerado el fundador de la epopeya latina fue el hombre que proporcionó a sus contemporáneos la primera oportunidad de leer a los clásicos griegos en su propia lengua al hacer la traducción de la Odisea de Homero al latín. El presente trabajo busca aproximarse a esta obra, y trata de evidenciar la aplicación de la estrategia traslativa de la domesticación, en los tres planos del trasvase del texto origen propuestos por Holmes: contexto lingüístico, intertexto literario y contexto sociocultural (1988:47). El trasvase del intertexto literario se evidencia en la elección del verso saturnio, estructura métrica familiar a la cultura de recepción. El trasvase de un contexto sociocultural extranjero viene dado en la identificación de los panteones olímpico y romano. El traductor procuró que el texto de partida se identificara como propio por los receptores del texto meta e hizo uso de la domesticación procurando en última instancia un fin didáctico.


Domestication: an approach to LiviusAndronicus’s Odyssia

Abstract

Rome in the the Third Century B.C. continuesits own Hellenization. Linguistic aspectsof this process are evident in the translationsof the time as links between the two culturesare forged. Livius Andronicus (240-207 BC.)considered the founder of the Latin epic, wasthe man who gave his contemporaries thefirst opportunity to read Greek classics intheir own language by translating Homer’sOdyssey into Latin. Andronicus employs astrategy of “domestication” on three planes:linguistic, literary intertext, and socioculturalcontext, according to Holmes (1988:47).Literary intertext is evidenced in the choiceof Saturnian verse which because of its metricalstructure is readily convertible to Latinas the language of reception. The transfer ofa foreign cultural context is apparent in thesimilarity between Greek and Roman pantheons.The translator takes the original textand by a process of “domestication” uses itfor didactic purposes.


Palabras clave


Traducción; domesticación; contexto sociocultural; intertexto literario; translation; domestication; social and cultural context; literary intertext

Texto completo:

PDF

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.


Creative Commons License
Todos los documentos publicados en esta revista se distribuyen bajo una
Licencia Creative Commons Atribución -No Comercial- Compartir Igual 4.0 Internacional.
Por lo que el envío, procesamiento y publicación de artículos en la revista es totalmente gratuito.