Metadatos de indexación

La domesticación: una aproximación a la Odyssia de Livio Andrónico


 
Dublin Core Elementos de metadatos PKP Metadatos para el documento
 
1. Título Título del documento La domesticación: una aproximación a la Odyssia de Livio Andrónico
 
2. Creador/a Nombre de autor/a, institución, país Lorena Moncada; Universidad de Los Andes (ULA); Venezuela, República Bolivariana de
 
3. Materia Disciplina(s)
 
3. Materia Palabra/s clave Traducción; domesticación; contexto sociocultural; intertexto literario; translation; domestication; social and cultural context; literary intertext
 
4. Descripción Resumen

La Roma del siglo III se halla en el apogeo del proceso de helenización lo cual trae consigo consecuencias lingüísticas. Se desarrolla un proceso traductológico como un nexo necesario entre las diferentes culturas. En este contexto, la labor del traductor cobra gran importancia, se constituye como el eslabón intercultural del incipiente contacto entre la Hélade y la sociedad romana. Livio Andrónico (240-207 a. C.) considerado el fundador de la epopeya latina fue el hombre que proporcionó a sus contemporáneos la primera oportunidad de leer a los clásicos griegos en su propia lengua al hacer la traducción de la Odisea de Homero al latín. El presente trabajo busca aproximarse a esta obra, y trata de evidenciar la aplicación de la estrategia traslativa de la domesticación, en los tres planos del trasvase del texto origen propuestos por Holmes: contexto lingüístico, intertexto literario y contexto sociocultural (1988:47). El trasvase del intertexto literario se evidencia en la elección del verso saturnio, estructura métrica familiar a la cultura de recepción. El trasvase de un contexto sociocultural extranjero viene dado en la identificación de los panteones olímpico y romano. El traductor procuró que el texto de partida se identificara como propio por los receptores del texto meta e hizo uso de la domesticación procurando en última instancia un fin didáctico.


Domestication: an approach to LiviusAndronicus’s Odyssia

Abstract

Rome in the the Third Century B.C. continuesits own Hellenization. Linguistic aspectsof this process are evident in the translationsof the time as links between the two culturesare forged. Livius Andronicus (240-207 BC.)considered the founder of the Latin epic, wasthe man who gave his contemporaries thefirst opportunity to read Greek classics intheir own language by translating Homer’sOdyssey into Latin. Andronicus employs astrategy of “domestication” on three planes:linguistic, literary intertext, and socioculturalcontext, according to Holmes (1988:47).Literary intertext is evidenced in the choiceof Saturnian verse which because of its metricalstructure is readily convertible to Latinas the language of reception. The transfer ofa foreign cultural context is apparent in thesimilarity between Greek and Roman pantheons.The translator takes the original textand by a process of “domestication” uses itfor didactic purposes.

 
5. Editorial Institución organizadora, ubicación
 
6. Colaborador/a Patrocinador(es)
 
7. Fecha (DD-MM-AAAA) 2014-01-01
 
8. Tipo Estado y género Artículo revisado por pares
 
8. Tipo Tipo
 
9. Formato Formato de archivo PDF
 
10. Identificador Identificador uniforme de recursos http://erevistas.saber.ula.ve/index.php/piedradetoque/article/view/4982
 
11. Fuente Título; vol., núm. (año) Piedra de Toque; Núm. 2 (2014): Enero - Junio 2014
 
12. Idioma Español=es es
 
14. Cobertura Localización geoespacial, periodo cronológico, muestra de investigación (sexo, edad, etc.)
 
15. Derechos Derechos de autor/a y permisos Copyright (c)