El valor de la traducción como herramienta didáctica en la enseñanza de latín
Resumen
En la actualidad para la enseñanza de latín se confrontan los métodos tradicionales con los métodos modernos en un intento de hacer más eficaz su enseñanza y aprendizaje. El presente trabajo expone algunas consideraciones que ratifican el valor del método de gramática-traducción, describiendo la traducción como una herramienta didáctica y no como un fin en sí mismo en la enseñanza de las lenguas clásicas. Se destaca la concepción del latín como una lengua literaria, cuya enseñanza y aprendizaje, orientada al desarrollo de habilidades de comprensión escrita, propicia el ejercicio y desarrollo de estructuras cognitivas en el estudiante que abonan las actividades del pensamiento. Se reconocen los propósitos que encaran los estudios de las lenguas clásicas, distintos a los de las lenguas modernas.
Palabras clave
Texto completo:
PDFReferencias
Bachman, L. (1990) “Habilidad lingüística comunicativa”. En: Llobera et al. 1995. Competencia comunicativa. Documentos básicos en la enseñanza de lenguas extranjeras. Madrid: Edelsa, pp. 105-129.
Baños Baños, José Miguel. (2009). “Cómo analizar un texto en latín: consideraciones sobre la didáctica de la Gramática Latina”, Reduca (Filología). Series Classica. 1 (1), pp. 50-68.
Capapé Hernando, María del Carmen. (1992). “El latín en el bachillerato”, La enseñanza de lenguas clásicas, Madrid: Ediciones Rialph, pp. 247-257.
Conde, Isabel. (1999). “Directrices para optimizar el uso didáctico de la traducción del griego”, Estudios clásicos, 116, pp. 115- 139.
Díaz, Frida & Hernández, Gerardo. (2010). Estrategias docentes para un aprendizaje significativo. México: Mc Graw Hill.
Fernández Martín, Patricia. (2009). “La influencia de las teorías psicolingüísticas en la didáctica de lenguas extranjeras”, MarcoELE. Revista de didáctica ELE, NÚM. 8.
Fuentes de la Rose, Carmen Ceular. (1993). “Enseñanza y aprendizaje de las lenguas modernas”, El aprendizaje y la enseñanza de las lenguas modernas. Madrid: Ediciones Rialph, pp. 109-158.
Gil Fernández, Luis. (1954). “La enseñanza de la traducción del griego”, Estudios Clásicos II, pp. 324-340.
Hymes, D. H. (1971/1995): “Acerca de la competencia comunicativa”. Traducción de extractos de On Communicativa
Competence (1971, Philadelphia: University of Pennsylvania Press), En: M. Llobera Cànaves (coord.). (1995): Competencia comunicativa: documentos básicos en la enseñanza de lenguas extranjeras. Madrid: Edelsa, pp. 27-46.
Hurtado Albir, Amparo. (2001). Traducción y traductología: Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
Jiménez Delgado, José (1959) “El latín y su didáctica”, Revista de Estudios Clásicos, V, 28, pp. 153-171.
Luján Mattiauda, María. (2006). “Enseñar a comunicarse en lengua extranjera: El transcurso de los métodos”, Connection Line, 1, pp. 26-39.
Macías Villalobos, Cristóbal. (2012) “La aplicación del método inductivo-contextual a la enseñanza del latín en el ámbito universitario: una experiencia”, Thamyris, N. S. 3, pp. 151-228.
Martín Martín, José Miguel. (2000). La lengua materna en el aprendizaje de una segunda lengua. Sevilla: Universidad de Sevilla.
Martínez Aguirre, Carlos. (Enero 2008). La gran estafa de la Filología Clásica. Recuperado de http://www.culturaclasica.com/?q=node/1904 el 23 de noviembre de 2015.
Maqueo, Ana María. (2005). Lengua, aprendizaje y enseñanza. El enfoque comunicativo: de la teoría a la práctica. México: Limusa.
Meynet, Beatriz Carina. (2010). Algunas consideraciones en torno al método de enseñanza y el aprendizaje del latín, XXI Simposio Nacional de Estudios Clásicos. Santa Fe: Facultad de Humanidades.
Miraglia, Luigi. (1996) “Cómo (no) se enseña el latín”, Micromega, 5, Traducción del italiano por el Prof. José Hernández Vizuete. Recuperado de http://www.latinitatis.com/latinitas/textus/miraglia.htm el 12 de octubre de 2015.
Moncada, Lorena. (2014). Evidencias de la competencia traductora en estudiantes de latín avanzado de la Universidad de Los Andes: hacia una metodología en didáctica de la traducción. Tesis de Maestría en Lingüística, Facultad de Humanidades y Educación, Universidad de Los Andes.
Obediente, Enrique. (2007). Biografía de una lengua, Nacimiento, desarrollo y expansión del español. Mérida: Consejo de publicaciones - Universidad de los Andes.
Pegenaute, Luis. (1996). “La traducción como herramienta didáctica”, Contextos, XIV, Nº 29-28, pp. 107-125.
Richards, Jack & Rodgers, Theodore. (1986). Approaches and Methods in Language teaching. New York: Cambridge University Press.
Rojas, Clea. (Diciembre 2005) “Enseñar latín o ensañar contra él: docencia viva de una lengua muerta, en la Facultad de Humanidades y Educación de la ULA”, La Revista Venezolana de Educación, Educere, V. 9 N.31, Mérida.
Torrego Salcedo, María Esperanza & De la Villa Polo, Jesús. (2009). Contenido de la sintaxis latina. Evolución y método de análisis. En Baños, J. Sintaxis del latín Clásico. Madrid: Liceus, pp. 25-54.
Tusón Valss, Amparo. (1993). “Aportaciones de la sociolingüística a la enseñanza de la lengua”, El enfoque comunicativo de la enseñanza de la lengua. Barcelona: Paidós, pp. 55-68.
Villaseñor Cuspinera, Patricia. (2004). Lectiones. Textos clásicos para aprender latín. México: UNAM.
ISSN: 1316-4910
Depósito legal electrónico: pp199702ME1927
Todos los documentos publicados en esta revista se distribuyen bajo una
Licencia Creative Commons Atribución -No Comercial- Compartir Igual 4.0 Internacional.
Por lo que el envío, procesamiento y publicación de artículos en la revista es totalmente gratuito.
![]() | ![]() | ![]() | |
![]() | ![]() | ![]() | |
![]() | ![]() | ||