Los protocolos notariales merideños como fuente para la historia lingüística del español venezolano (el léxico)
Elvira Ramos, Miguel Ángel Rodríguez Lorenzo, Teresa Bianculli
Resumen
Los protocolos notariales conforman un legado documental que se caracteriza por su riqueza en cuanto a la diversidad de ámbitos de la sociedad colonial que reflejan. Encontramos en estos libros referencias a la economía, las relaciones de poder, la religiosidad, la criminalidad y en general la vida cotidiana de una época. El análisis lingüístico de estos documentos históricos ofrece igualmente una riqueza de elementos que constituyen un aporte para la reconstrucción de parte de la estructura del español en su variante venezolana. En este artículo centramos nuestra atención en el léxico, el cual pone de manifiesto particularidades que pueden considerarse propias al español venezolano, como es el caso de los términos bahareque, cuca, chimó, china, tatuco, entre otros, sobre los que comentaremos acerca de su vigencia cronológica y su uso particular como regionalismos andinos venezolanos. Los protocolos que analizamos comprenden expedientes civiles y criminales, se encuentran en el Archivo General del Estado Mérida y cubren un período que va desde mediados del siglo XVI hasta las dos primeras décadas del XIX.
Palabras clave
Protocolos notariales; Mérida colonial; Español venezolano
E-ISSN: 2343-5682
E-Depósito Legal PPI 201202ME4038

Todos los documentos publicados en esta revista se distribuyen bajo una
Licencia Creative Commons Atribución -No Comercial- Compartir Igual 4.0 Internacional.
Por lo que el envío, procesamiento y publicación de artículos en la revista es totalmente gratuito.