V. S. Naipaul, la escritura que dilucida el imaginario del mundo colonial.

Arnaldo E Valero

Resumen


Leída en el contexto de la producción literaria del Caribe de expresión inglesa, la obra de V. S. Naipaul (Chaguamas, Trinidad & Tobago, 1932) siempre se ha distinguido por ser polémica, brillante, incisiva y, ante todo, de excepcional calidad. V. S. Naipaul es descendiente de aquellos inmigrantes hindúes que llegaron al Caribe en condición de siervos escriturados tras la abolición de la esclavitud. En muchos de sus relatos se ha propuesto retratar la manera como la preservación de la tradición en el seno de las comunidades formadas por los descendientes de hindúes ha degenerado en el cultivo de la ignorancia y la miseria. También ha señalado cuánto hay de alienante en ciertos valores o aspiraciones de quienes luchan y sueñan por algo mejor en sociedades despojadas de su pasado. La presente contribución tendrá como propósito fundamental exponer hasta qué punto su producción literaria ha hecho visible la compleja red de problemáticas políticas, sociales y culturales a las que se han debido enfrentar las comunidades que habitan en el espacio antillano a lo largo de su historia, tanto colonial como republicana.


Palabras clave


Colonialidad; imaginario y literatura

Texto completo:

PDF

Referencias


Arribas García, Fernando (1995): “Naipaul, V. S.” en: Diccionario Enciclopédico

de las Letras de América Latina. Caracas, Biblioteca

Ayacucho, Monte Ávila Editores.

Bruckner, Pascal (1988): “V. S. Naipaul o el cosmopolitismo como detritus”.

En: El cruzamiento entre culturas/ Compilador: Tzvetan

Todorov.- Madrid, Ediciones Júcar.

Capriles, Axel (2001): “El ojo clínico de Naipaul”. En: Verbigracia (Caracas) V (3): 4, 20 de octubre.

Giménez, Lulú (2001): “Tras el rastro del Caribe”. En: Verbigracia (Caracas)

V (3): 1, 4, 20 de octubre.

Martínez, Ibsen (2001): “V. S. Naipaul”. En: El Nacional. Caracas, 3 de

noviembre, A-10.

Moreno, Alejandro (2000): “Superar la exclusión, conquistar la equidad:

reformas, políticas y capacidades en el ámbito social”. En: La

colonialidad del saber: eurocentrismo y ciencias sociales. Caracas,

Ediciones FACES/UCV, Instituto Internacional de la UNESCO

para la Educación Superior en América latina y el Caribe.

Naipaul, V. S. (1970). La pérdida de El Dorado/ Traducción: Julia J. de

Natino.- Caracas, Monte Ávila Editores.

____________ (1980). Un recodo en el río/ Traducción: Francisco Gurza

Irazoqui.- México, D.F. Lasser Press Mexicana.

____________ (1981). Miguel Street/Traducción: Francisco Páez de la

Cadena.-Madrid, Debate.

____________ (1983). El regreso de Eva Perón y otras crónicas/

Traducción: Jordi Beltrán Ferrer.- Barcelona (España) Seix Barrral.

____________ (1984). Los simuladores/ Traducción: Jordi Beltrán

Ferrer.- Barcelona (España) Seix Barrral.

____________ (1995). Un camino en el mundo/ Traducción: Francisco

Páez de la Cadena.-Madrid, Debate.

____________ (2002). “Dos mundos”. En: Letra Internacional (Madrid)

(74): 4-10, primavera.

Vivas Pineda, Gerardo (2001): “El injerto trinitario”. En: Verbigracia (Caracas)

V (4): 2, 27 de octubre.

Walcott, Derek (2000). La voz del crepúsculo/Traducción: Catalina

Martínez Muñoz.- Madrid, Alianza.


Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.


Depósito Legal: pp. 95-0020 | e-Depósito Legal: ME2018000066  

ISSN: 1315-9453 | e-ISSN: 2610-7902

DOI: http://doi.org/10.53766/CONTEX

La revista se encuentra actualmente incluida en:
 
  

 

 


Creative Commons License
Todos los documentos publicados en esta revista se distribuyen bajo una
Licencia Creative Commons Atribución -No Comercial- Compartir Igual 4.0 Internacional.
Por lo que el envío, procesamiento y publicación de artículos en la revista es totalmente gratuito.