Características culturales, lingüísticas y digitales de la traducción de textos Alemanes al Ucraniano

Yuliia Nadolska, Andrii Venhrynovych, Olha Dekalo, Tetiana Kuzmenko, Oksana Syvyk

Resumen


Este trabajo está dedicado al análisis lingüístico y cultural de la traducción de obras de ficción alemanas al ucraniano, tomando como ejemplo cinco traducciones modernas (2020-2025) con un volumen total de 1540 páginas de diferentes géneros: prosa autobiográfica (Stanišic, S.), novela histórica (Kehlmann, D.), fantasía (Gier, K.), relatos cortos (Hermann, J.) y distopía (Haushofer, M.). Mediante el análisis comparativo y el método de selección continua, se identificaron 187 fragmentos que contenían elementos culturales: realidades culturales (52), modismos (41), unidades fraseológicas (34), alusiones históricas (28) y expresiones dialectales (32). Se sistematizaron seis estrategias de traducción y 94 cambios gramaticales necesarios para preservar las características estilísticas de los originales alemanes. Esto indica que el predominio de la adaptación en
la traducción de realidades culturales (30,8 %), la transcripción (26,9 %) y la traducción descriptiva (23,1 %) es una característica de los traductores ucranianos modernos que han alcanzado un alto nivel de equivalencia funcional. Se ha constatado que las estrategias de traducción que mejor ayudan en la traducción de expresiones idiomáticas son los equivalentes funcionales (los más eficaces, 41,5 %) y el calco sin explicación (que
conduce a la pérdida de idiomaticidad en el 9,8 %). Se clasificaron un total de 75 diferencias lingüísticas entre el alemán y el ucraniano en tres tipos: léxicas (18), conceptuales (24) y culturales (33), lo que confirma la gran distancia cultural entre el espacio lingüístico y cultural germanoparlante y el ucraniano. Los reordenamientos sintácticos (38,3 %) y la compensación de artículos (29,8 %) se identificaron como las formas más comunes de transformación, y se utilizaron cinco mecanismos para compensar la pérdida de la categoría de definitud en ucraniano. El artículo muestra que una traducción literaria eficaz del alemán al ucraniano debe equilibrar la precisión cultural y la funcionalidad adaptativa con medidas compensatorias a nivel léxico, fraseológico y sintáctico. Los resultados complementan los estudios ucranianos sobre traducción con una taxonomía sistemática de estrategias para la formación de traductores y la evaluación de la calidad de la traducción. Se presta especial atención al aspecto digital de la traducción literaria moderna. El artículo analiza cómo los sistemas de traducción asistida por ordenador, los sistemas de traducción automática neuronal y los corpus paralelos facilitan el análisis y la validación de las opciones de traducción. Los resultados muestran que las herramientas asistidas por ordenador mejoran la claridad metodológica y la precisión analítica de los estudios de traducción sin comprometer la calidad interpretativa y creativa de la traducción literaria.


Palabras clave


Estrategias de transferencia de elementos culturales; equivalencia fraseológica; compensación gramatical; enfoque funcional de la traducción, adaptación intercultural.

Texto completo:

PDF (English)

Referencias


Ahmadova, A. 2025. The pragmatics of translation: Challenges, techniques, and innovations. EuroGlobal Journal of Linguistics and Language Education 2(1): 4–14. https://doi.org/10.69760/egjlle.250001

Blumczynski, P. 2023. Experiencing translationality: Material and metaphorical journeys. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003382201

Carrol, G., Conklin, K., & Gyllstad, H. 2016. Found in translation: The influence of the L1 on the reading of idioms in a L2. Studies in Second Language Acquisition 38(3): 403–443. https://doi.org/10.1017/S0272263115000492

Djovcos, M., Hostová, I., Kusá, M., & Perez, E. 2023. Translation studies in Ukraine as an integral part of the European context. VEDA Publishing House of the Slovak Academy of Sciences. https://www.sav.sk/uploads/monography/66/317/fulltext/07131339Translation_Studies_in_Ukraine.pdf

Dyakiv, K., Yaremko, M., & Bober, N. 2022. Communicative failures of Ukrainian speakers in learning German. Amazonia Investiga 11(50): 204–214. https://doi.org/10.34069/AI/2022.50.02.20

Havrylova, I. M., & Atanasova, O. A. 2020. Translation of nonequivalent vocabulary (based on the fairy tales of the Brothers Grimm). Transcarpathian Philological Studies 14(2): 96–102.

Havrylova, I. M., & Sadovska, Yu. V. 2019. The category of definiteness and indefiniteness in German and Ukrainian. Scientific Bulletin of Ivan Franko State Pedagogical University. Series “Philological Sciences. Linguistics” 11: 23–27.

Kondratieva, S. V., & Ovsiienko, L. O. 2023. Grammatical features of translating German-language works into Ukrainian. In Actual Problems of Natural and Humanitarian Sciences in the Research of Young Scientists “Rodzynka–2023”. XXV All-Ukrainian Scientific Conference of Young Scientists (pp. 1385–1386). https://eprints.cdu.edu.ua/5634/1/%2B1385-1386.pdf

Kovalova, Ya. V., & Bandolko, K. V. 2022. Linguocultural aspect of poetic translation (based on H. Heine’s Book of Songs, poem Still ist die Nacht). In The 9th International Scientific and Practical Conference “Innovations and Prospects of World Science” (April 28–30, 2022) (pp. 603–613). Perfect Publishing, Vancouver, Canada.

Kovalenko, K. V., & Stroikova, S. A. 2024. Lexical difficulties of literary translation within the Ukrainian-German translation framework. Interpersonal Communication and Translation Studies: Modern Development Perspectives. In Proceedings of the 2nd All-Ukrainian Scientific and Practical Conference (April 16, 2024) (pp. 70–72).

Lang, B. 2024. Between translanguaging and gender justice: Teaching Kim de l’Horizon’s Blutbuch in the tertiary German classroom. Die Unterrichtspraxis/Teaching German 57(2): 156–173. https://doi.org/10.1111/tger.70026

Larsen, S. E. 2024. Translation and analogical reasoning. Orbis Litterarum 79(1): 3–20. https://doi.org/10.1111/oli.12422

Li, S., Chen, J., Yuan, S., Wu, X., Yang, H., Tao, S., & Xiao, Y. 2023. Translate meanings, not just words: IdiomKB’s role in optimizing idiomatic translation with language models. Proceedings of the AAAI Conference on Artificial Intelligence 38(17): 18554–18563. https://doi.org/10.48550/arXiv.2308.13961

Lysenko, H. L., Baklan, I. M., & Chepurna, Z. V. 2019. Osnovy perekladu – mist mizh teoriieiu i praktykoiu (nimetsko-ukrainskyi napriam) [Fundamentals of translation – a bridge between theory and practice (German-Ukrainian direction)]. Kyiv: KPI im. Ihoria Sikorskoho, Vydvo “Politekhnika”.

https://ouci.dntb.gov.ua/en/works/l1pWNGo4/.

Mannahali, M., Helaluddin, H., Saidi, A. S., Burhamzah, M., Fatimah, S., & Alamsyah, A. 2025. Utilization of translation as a strategy to enhance pragmatic competence in second language acquisition: A study on learners of German as a foreign language. Forum for Linguistic Studies 7(9): 480–492.

https://doi.org/10.30564/fls.v7i9.10632

Marais, K. 2023. Trajectories of translation: The thermodynamics of semiosis. Routledge. Marais, K., & Meylaerts, R. (Eds.). 2023. The Routledge handbook of translation theory and concepts. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003161448

Marianko, Y. 2025. Linguistic gaps in focus: Comparative aspect of Ukrainian and German (lacunae in translation). International Studies in Germanic Languages 14(2): 55–68.

Pliushch, B. O. 2019. On retranslating: A case study of Ukrainian literature in English and German translations. East/West: Journal of Ukrainian Studies 6(2): 85–107. https://doi.org/10.31174/SEND-Ph2019-212VII63-13

Rybalka, N., & Barlit, L. 2025. Features of lexical-semantic transformations in the translation of Wolfgang Borchert’s short story “Bread.” Scientific Bulletin of Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University. Series: Germanic Philology 852. https://doi.org/10.31861/gph2025.852.116-123

Shmiher, T. 2021. A history of Ukrainian translation studies: A study guide. Lviv: Ivan Franko National University of Lviv.

Shvedova, M., & Lukashevskyi, A. 2024. Creating parallel corpora for Ukrainian: A German-Ukrainian parallel corpus (ParaRook||DE-UK). In M. Romanyshyn, N. Romanyshyn, A. Hlybovets, & O. Ignatenko (Eds.), Proceedings of the Third Ukrainian Natural Language Processing Workshop (UNLP) @ LREC-COLING 2024 (pp. 14–22). ELRA and ICCL. https://aclanthology.org/2024.unlp-1.3/

Sun, Y. 2022. Literary translation and communication. Frontiers in Communication 7: 1073773. https://doi.org/10.3389/fcomm.2022.1073773

Tomniuk, L. M., & Zaika, K. R. 2023. Features of translating German character names in artistic style texts. Young Scientist 3(115): 84–89.

Trofimova-Herman, A. I., Bunturi, Yu. V., & Nikonorov, S. I. 2024. Peculiarities of translating Ukrainian poetry of national unity in the 20th–21st centuries into German and English. Academic Visions 28. https://doi.org/10.5281/zenodo.8177339

Vecchiato, D. 2024. Translating non-binary narratives: Linguistic and aesthetic strategies in contemporary German-Italian translation. Lebende Sprachen 70(1): 206–229. https://doi.org/10.1515/les-2024-0032




Se encuentra actualmente indizada en:

 


 

 

 


Creative Commons License
Todos los documentos publicados en esta revista se distribuyen bajo una
Licencia Creative Commons Atribución -No Comercial- Compartir Igual 4.0 Internacional.
Por lo que el envío, procesamiento y publicación de artículos en la revista es totalmente gratuito.